翻译新闻

厦门翻译公司■提醒您俄汉翻译国度隶属关系表︼明

俄汉翻译中,有时某词语如果直译过来,某地区、某事物、某人『物隶属哪个围家的归属关系便不清楚。此时,就需要根据地理环境的背景知识♂将原文有关词语所传达的内容交代清楚。如:

1. На ?Ижорекий завод? в 1977 г. введена в экеплуатацию установка внепечного 

вакуумирования и рафинирования стали AСEA-SKф типа печь--ковщ.

1977年,瑞典伊若拉工厂投入使用了一台ASEA-SKF法钢水炉外真◢空处理与精炼设备。

本例之所以在“伊若拉工厂”前面译出“瑞典”这一国名,是因为考虑到下面的背景知识:1977年,瑞典通用电气公司和拥典滚珠轴承公司联合研制卐出这种真空处理与精炼设备,并且先后在国内外推广应用。

以下各例的翻译』都是如此;

2. Расскáзывают, напримéр, что кáк-то на скачкáх мéжду губернáтором штáта Калифóрния Лéландом Стáнфордом и егó приятелями разгорéлся спор о том ...

…例如,传说有一次美国加利福尼亚州州长利兰?斯坦福和他的朋友在赛马时发生了一场激烈的争论……

下一例十分∏典型,如不根据地理背景知识采用加词法进行处理,则城市巴黎和科学家巴甫洛夫的国度隶属关▽系就会引起误解。试比较它的两种译〖文,这一点就分十清楚:

3. Горький виимáтельно осмáтривает лаборатóрни супругов Кюри в Париже и бесéдует с И. П. Пáвловым об услóвных рефлéксах.

(1) 高尔基在巴黎详细地参观居里夫妇的实验室并且和巴甫ω 洛夫交谈条件反射问题。

(2) 高尔基在法国巴黎详细】地参观居里夫妇的实险室,在国内和巴甫洛夫交谈条件反△射问题。

以上几例,是通过○纵横分析、考察背景来注明国别以明确有关㊣ 地区、事物、人物的隶属关系的,从而做到概念明确, 事理清楚。有时,为此除要注明国別以外,还要交代淸楚其他有关的地理概念。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger