翻译新闻

阿拉☉伯语翻译技巧分析

本文主要通过阿拉伯语在翻译训练中直译常出现的╲问题进行了深入的分析和探□讨,并且从课程定「位、课程设计、注重翻译意识培养等多个方面提高翻译的学习技巧。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型︻人才。因此,具备较强的外语翻译能卐力是非常重要的。


        1 前言

   从整体ω 来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的∮典范。翻译是各国文明之间相互交流和沟通的一个桥√梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更可以看作是一门重要度学科或者是一种文字的再创造,而翻译和语音学、词汇学、语法学以及修辞学等有着※非常密切的联系。翻译内在的要求指的是∞对翻译的规则和方法进行客观的并且科学的描写,翻译内容中各种语言现象加以精练、归纳、整理和总结,找到翻译的规律。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行∞业都需要新型人才。所以,具备较强的外语翻译能力㊣ 是非常重要的。


  2 翻译训练中常常出※现的问题

   翻译方法中最典型的也是最重要的一种就是直译。因为直译不仅能直接传达原文的含义,而且更能体现原文风格。根据估∑ 测统计,将近70%的句子都需要直译来解决,由此,直译也被很多翻◤译者使用,所以说直译【的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直译,使用时存在一定的局限性。比如:在翻译文章▓内容时,有的文章采用直译会很罗嗦、难于理解,有时翻译的内容和原文意思不相◥符合,甚至事与愿违。因此,如果不充分考虑到两国之间语言文化之间的差异,只是追求直译,必然会出现误区〖,造成误译。直译并不是万能的↘翻译方法,直译产生的误区,首先由于两种语言的内容←、形式和句子结构不相统一▆;其次,中外文化的历史背景存在差异,形成了各〓自不同的思维方式和表达方式。阿拉伯语在直译时常会出现两大误区,真正找到这些误【区,在翻译的过程中避免》这些容易出现的错误。

  2.1生搬硬套式直译误区。有些文章的内容在使用直译时会使翻译的文章很生疏,文理不通,没有真正把文章的内容表达出来,翻译时◢只是生搬硬套,不能正确运用语法,最后往往出现译文和↓原文内容存在很大的差别。

  2.2修辞句型式直译误区。阿拉伯语和汉语一样,在写文章时常会运用很多修辞↑手法,而且很多的修辞方式和汉语的表达方式相类似ζ,所以,可以采用直译的方式翻译。有些阿拉伯语的修辞格式不能直接用直译的方法来表达,即使使用了同一词格,但是※不同的场合,有的能直∴译,而有的则不能。


  3 有效提高◥阿拉伯语翻译水平的方法

  3.1课程定位。对于¤翻译课程定位,翻译训练演变很重要,课堂以“答案和☆技巧”的教学模式讲解,而且也是很多小语种在翻译过■程中常存在的。比较重视句子分卐合、增删词语,语言分析过多,思维空间转换指导不足,认为在学习过程中觉得会很繁琐,或者只学到一些简单的词,还要学习↙更多的词。到实践翻译时,对词语增删、句子整合的把握不◥清楚,从而在翻译过程中省略了重要的信息。为了熟练语言违背了翻译规律,翻译∑住不住重点,使得学习效率变低。所以,要注重」对翻译课程的定位,把握整▼句子、该删的词要删,不该删的则不删,为保证翻译内容与原文一直的情况下再达到◎精练的地步。

       3.2课程设计。翻译的语种和自身的知识和㊣ 学习兴趣有着密切的联系。而阿拉伯语课程⊙设计分为两个方面:首先,理论←和技巧的学习;其次,专题和题材的结合。翻译要精通两国●语言,熟悉语言的不同文体,掌握〗语法的使用习惯,更要○了解两国之间的有关政治、经济等的专题和题材。翻译实践不能与社会的发展脱离关系,熟悉专题知识,又不能忘记对新知识的学习。

  3.3培养翻〓译意识。正确的翻译规律可以培养○学生进行有关的知识准备,遇到问题,要想尽一些办法好到问题↓的根源,熟悉掌握阿拉伯语和一些专业行业的表达方法,认识到反☉复修改的重要性,培养良好认真的翻译习惯。在翻译◆实践中,翻译的一个重要环节就√是翻译意识的培养,主要包括,从以句子为中心的学习方式转变为对整篇文章的学习模式,结合具体的语境进行翻译,突出文章的ㄨ完整性和统一性。真正提高对◤翻译文章整体把握的意识和能力,使得翻译从低层次的形式步入更高一层次的含义和逻辑︻层面发展。

  3.4加强自身★基本素养。首先,合格的翻译者必须具备良好的自身素质,这也是最基本的要▓求准则,翻译人员除了要有严谨的认真的科学态度外,翻译者还要具备其他三方面素质培养。一,具■有一定的阿拉伯水平,打牢基础,不断学习更多的词汇,大量阅读;二,汉语修养素质要高,加强汉语语法和修辞等知识的学习,多写,多看,多读,多练习;三,较强的学科专业知识,多了解有关的专※业知识,大量阅读国内外专业报纸等刊ㄨ物,掌握科学发展动态。根据多年来翻译实践的例子表明,这三方面的素质修养越高,才能保证翻译工作很容易完成。

  3.5多进行☆翻译训练。翻译可以看作是语言的再创造,具有较强的⊙实践性。从根本上提高翻译的能♂力就要经过大量的科学实践,对于钢开始从事翻译工作的人来说,最好先找一些符合自己实际水平的,并且带有汉语翻译的资料进行学习。自己先进◎行翻译,之后将自己的翻译同译文相互对照,检查自己对原文内容的理解是否正确,然后看自己表达的方式是否符合汉语的习惯,找到自己的不足之处,并且加以改ω 正。随着水平日渐提高,再根据需要找一些相关的知识方面的文章@进行翻译练习,每天都坚持练习,日积月累,翻译能力肯定会大增。


  4 结束语

   对于从事阿拉伯翻译的人,尤其是刚进入到翻译行业的年轻朋友,要不断∮加强自己素质的培养,将学到的知识应用于实々践,不断总结经验教训,掌握有效的方法,提高翻译的能力。

       厦门翻译公司

获取免费︾报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger