常见翻译问题解答

德语词的多义性与翻译

德语中的词在不间场合有不同的意义,这就是词的多义性。但是,词的多义性,主要来源子词的不同▂组合。词只有在不同的语言环境下,亦即在与其它词发生一定关系的情况下,才会有多义性。这种多义性几乎每种语言都有。徳语的表现力强,也存赖于此。因此,在阅读和翻译中,对这一点必须给予足够的重视,以便区別和正确地选择词义,使译文得到正确的表达。


正确区别№和选择词义,需注意以下几点:


(一)在不同的组词中区別词义


如liegen原意为“躺”、“放在”、“位于”,但与不同的词组合时意义迥然不同:


Das Buch liegt auf dem Tisch (书放在桌子上。) 


Das Tisch liegt voller Buecher(桌上堆满书。)


Das Werk in der Planerfuellung (该厂在完成计划方面一直领先。)


再如Lage—词,在不同场合(上、下文)就有“情况、形势、方面、位置、方位、条件、层、状态”等等意义:


Die Lage in der industrie und Landwirtschaft unseres Landes ist gut

(我国工农业情况良好。)


Um die Lage der Punkten im Raum zu bezeichnen pflegt man sie auf Koordinatensystem zu beziehen.

(为了描绘点在空间的位置,通常都把这些点与坐标系统联系起来。) 


(二)根据上下文区别词义


许多词的确切意义只能在仔细领会上下文意思的情况下求得理解。例如,Werk—词就至少有下列几种意义,要在不同的上下文和句子中具体来分析:


Das Werk des ganzen Lebens Physikers stellt einen grundlegenden Baustein des modernen wissenschaftlichen Weltbildes dar

(这位物理学家整个一生的事业,为现代科学的宇宙观奠定了基石。)


Das vorliegende Werk vermittelt in leichtverstaendlicher Darstellung einen Ueberblick ueber die wichtigsten Teilgebiete der Technik.

(本文通俗易懂地对这一最重要的学科进行r论述。)


Das neue Werk war unlaengst in Betrieb gesetzt.

(这家新工厂还投产不久。)


以上例子中,确定单词Werk的意义的上下文都是一个句子。单词对上下文的依赖关系这样紧密,由此可见一般。但是往往还有这种情况,为了要理解一个词的意思, 须得把该词所在的整个段落读完才行,尤其是意义链非常 长时,往往要读完整章后才能逐步地领会其意义。


(三)根据词的搭配习惯确定其词义


德、汉两种语言中的词,其习惯搭配关系有时相同,但很多情况下不同。其主要表现在形容词与名词,动词与名词,动词与副词的搭配关系上。所以在德译汉时,必须根据汉语习惯的搭配来处理德语中的某些搭配。如以形容词与名词搭配为例:


德、汉两种文字相同的情况:


hoher Leuchtturm 高灯塔 


hohe Temperarur  高温 


hoher Preis           高价



不相同的情况:


die hohe See公海


der hohe Norden极北


hohes Verdienst伟大的功勋


通过这一比较可知,同—形容词与不同的名词搭配,译成汉语时意思不同,所以汉译时对选择词意须特别留心。


根据以上三点,我们来看词意选择的一些具体例子。


例如,下面句子中的aufnehmen就有几种译法:


Diese neue Arbeitsmethode ist bei uns aufgenommen.

(我们这里已采用了新的工作方法。)


Wir haben ein Protokoll dafuer aufgenommen

(对此我们已做了记录。)


由此应该注意,科技文章的翻译,虽主要是要求准确、严谨,不象文学、口语翻泽那样生动活泼,但也不能太死板,太拘泥于词典上的释义。在准确严谨的前提下很好地选择词意,把文章译活一些不但是很必要的,而且也是可能是的。


阅读和翻译科技文献时,往往遇到许多词或词组,不能机械地按照字典上的基本意义去表达,而往往要根据其基本意义去引伸出一种新意,才符合原文本来的思想和汉语的习惯。这里先举几个简单★例子:


in absehbarer Zeit

在可以预见的将来(不能译为“在可以看见的时间内”)


Er tat es mit Absicht.

他是故意这样做的(不译“他是有目的地这样做”)


在一些比较复杂的句子里,对于词意的引伸尤其需要多加注意,往往为了一个词处〓理不当,即使语法分析很正确,也无法翻译下去。要正确对待词的多义性以及进行词意的选择与引伸,决不能孤立地去看一个词。这就是说,要联系到词的组合,在具体的上下文中去把握词的意义。


厦门翻译公司


获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger