常见翻译问题解答

口译过程中的节奏与音色

口译人员的嗓音应该洪亮面和谐。


口译人员应◥该像教师、演员或拍卖店的估价ζ人那样,有一副好嗓子。因为译员到达会议大厅之后,需要长时间地讲话。会场里的音响效果往往不太好,还要使每一个角落里的人都能听到。再加上大厅里吸烟的人很多,空气混浊,许多听众对☆所使用的语言又不甚懂。这一切都要求口译人员的嗓子要洪亮而和谐。而且还必须事先认真作口译准备,口译过程中必须谨慎小心。


口译人员应该注意爱护自己的发音器官,注〓意预防感冒,注意肺部↙和呼吸器官的健康,不要在户外大声喊叫。


口译人员应该经常向声乐教员求教:怎样才能使讲话的声音大而又不太费气力;怎样才能通过调整讲话音量达到休息的目的;当有些听众离自己较远,听不清时,自己怎样既能提高嗓音而又不使自己太累。


译员讲话的音色好与坏,同样也很㊣ 重要。如果译员嗓音混浊沙哑,或者是尖声刺耳,或者是骄揉造作,都会引起听众●们的反感。译员还应该注意讲话的节奏,不能忽快△忽慢,也不能气喘吁吁,面应该安静稳重。音色优美、节奏〓适宜的译员,往往一开始就会给听众以好感,得到听众的好评。因此,口译人员绝不应该忽视自己在嗓音和节奏方面的欠缺。


口译人员应该尽可能掌握完美的讲话艺术,特别要注意的是,在一个字或一句话结束时不要任意降低语调,要永远记住自己是在对某些外国人讲话,要随时注意听众的反应,特别要注意与讲话内容有关的那些听众的反应,如果出现有人听不太清楚,或者听▓不懂,译员应立即提高嗓音,放慢讲话速度。对讲话中的主要部分(尤其是否定句子),要一个音节一个音节地念清楚。要注意多用简单字句,少用成语。情况允许时,还可☆以重点作些简单归纳,帮助听众理解。如果发现有关代表在作记录,译员可以放慢速度,以便于昕者记下其中的数字和主要内容。如果发现某些有关代表因故漏听了某段内容,译员可主动再重复一遍。如果发现某有关代表因故暂时无法听讲,译员甚至可以暂时停一会,然后再继续翻译。


厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger