常见翻译问题解答

“同传”和“交传”的标准及德语译例

一般情况下,同传追求的是效率,要求所译内容正确,尽量多译;而交传则要求尽量完整无误地传达意思。所以在选择何种口译方式时,可考虑@ 如下几点:


1. 同传可以节∏约大量时间,交传则需占用更多的时间。


2. 交传最多只能译成两种工作语言;如需译成多种语言,只能采取同传方式。


3. 同∮传对译员的要求更高。


4. 是否拥有同传设备。


但不管是同传还是交传,衡量的基本标ㄨ准是:准确和流畅。


例1


随着我国经济的发展和生活水平的提高,能源的需求量也持续增长。工厂生产、道路交通和家居生活】消耗着越来越多的能源和№原材料。∥尽管中国资源丰富,但一个国家资源的储备毕竟是有限的。能源供应问题在中国日益突出,能源供应被↓视为今后中国经济增长的基石。


Mit der Entwicklung der Wirtschaft und der Erh?hung des Lebensstandards ist der Energiebedarf unseres Landes st?ndig gestiegen. Die Fabriken, der Verkehr und auch das allt?gliche Leben verbrauchen immer mehr Energic und Rohstoffe. Zwar besitzt China reiche Vorr?te an Energien und Rohstoffen. Aber sie sind auch beschr?nkt. Das Problem der Energieversorgung wird immer gravierender in China. Die Energieversorgung gilt als Grundstein für das weitere wirtschaftliche Wachstum Chinas.


过去几十年的经验使人们逐渐形▓成了一种新的能源意识:一方面必须节约能〗源,例如在生产领域,可以通过推』广新型技术减少能源消耗量。∥另一方面,水力、风力和太阳能在未来将发挥越来越重要的作用,因为这些能源不污染环境,而且可不断再@ 生。与节省能源和利用新能源同样重要的还有原材料的再利用。例如可利用废旧汽■车和汽车轮胎,废旧机器和器材,获取新的原▽料。


In den vergangenen Jahrzehnten hat sich allm?hlich ein neues Energiebewu?tsein gebildet; Einerseits müssen wir Energie und Rohstoffe sparen. Es sollen zum Beispiel neue Techniken in den Produktionsbereichen eingesetzt werden. Dadurch wird weniger Kraftstoff verbraucht. Andererseits wird in Zukunft die Energie von Wasser, Wind und Sonne immer wichtiger. Denn diese Artcn von Energie belasten die Umwelt nicht und k?nnen sich st?ndig erneuern. Ebenso wichtig ist auch die Wiederverwendung von Rohstoffen. Man kann zum Beispiel aus Schrottautos und alten Autoreifen, aus alten Maschinen und Ger?tcn wieder neue Rohstoffe gewinnen.


例2


中国的发展和环境政策在未来几年不仅对本国,也将对全世界具有≡决定性的意义。中国已经认识到,经济和生态不一定是相互对立的,相反,环境保护从经济发展的角度来看也是十〇分必要的。∥坚持不▲懈地保护空气、水质和土壤,从长远看是国民经济持续健康发展的重要↙前提,也是一▂项对我们的子孙后代负责的重大任务。∥


Die Entwicklungs- und Umweltpolitik Chinas wird in den n?chsten Jahren nicht nur für China, sondern auch für dic ganze Welt von entscheidender Bedeutung sein. China hat schon erkannt, dass ?konomie und ?kologie nicht unbedingt widersprüchlich sind. Im Gegenteil: Umweltschutz ist auch vom ?konomischen Standpunkt geschen notwendig. Man muss sich nach wie vor dafür einsetzen, Luft, Wasscr und Boden zu schützen. Das ist, langfristig gesehen. eine wichtige Voraussetzung für die gesunde Entwicklung der Volkswirtschaft und ein Verhalten zugunsten künftiger Generationen.


近几年来,中国政府大大加强【了环境保护方面的投资。如计划在50万平方公里面积的土地上种植防护林,以降低风▲速,防止沙尘暴。∥这将是中国历史上最大的一个々环境项目,总投资达120亿美元。政府还将建立一个新的珍稀濒危动植物保护区,保护大熊猫、藏羚羊、珍稀兰花等动植物ξ 品种。


In den letzten Jahren hat die chinesische Regierung deutlich mehr für den Umweltschutz investiert. Zum Beispiel plant China, auf einer Fl?che von 500 000 Quadratkilometern Schutzw?lder zu pflanzen. Die Schutzw?lder sollen die Windgeschwindigkeiten verringern und damit die Sand- und Staubstürme verhindern. Das wird das gr??te Umweltprojekt in der chinesischen Geschichte sein. Der gesamte Investitionsbetrag bel?uft sich auf 12 Mrd. Dollar. Au?erdem will die chinesische Regierung ein neues Habitat für seltene und bedrohte Tier- und Pflanzenarten schaffen, wie zum Beispiel den gro?en Panda, die tibetischen Antilopen und seltene Orchideenarten.


厦门▆翻译公司



获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger