常见翻译问题解答

译洁厦☉门翻译公司提醒您应用文体校对易忽略︽事项

译文总的要求是简明、严谨、准确,因此校对时应特别注意事实细节,包括日期、金额、数量、代号等。


1. 日期


商贸业务方面,凡涉及到有关日期¤的文字,都应非常严格认真。特别是对外签订合同时,有关年、月、日都得大写。例如:


本合同于一九九四年二月十八日在广州签订。


The contract is signed in Guangzhou this eighteenth day of February, one thousand nine hundred and ninety four.


关于日期,还应注意一些(复合)介词的特定※含义,如“on or about”,“on and after”,“on and before”,“until” 等。 如果使用“from…to…”结构,应注意是否包括起止日期╲。


2. 金额


表示金额,一是要注意货币单位。如果ㄨ是美元,应写成US$或USD(位于数【字后面);是港币,应写成HK$;是人民币,应写成RMB¥,即Renminbi yuan的缩写;是日元,就应写成JP¥,即Japanese yen的缩写。二是要注意在小写之后,是否有必要再大写№。金额的小写,应注意货币符号与金额数必须紧密连接,例如:HK$152348.00,不应写成HK$  152348.00或写成HK$152 348.00


3. 重量


表示重量,要注意其卐单位,如不要错把kg(公斤)漏译成“斤”,也不要把kg(公斤)错译为“公吨(ton)”。此外,还应注意是净重,还是毛重等事项。


4. 缩咯语和代号


商贸英↑语中,有许多缩写、代号,这些缩写和代号都有特定含义。如表卐示价格,有CIF (cost, insurance and freight) 价格(即:到岸价格/船上交货价)。支付条『款中,有D/P(documents against payment),即“付款交单”;有D/A(documents against acceptance),即“承兑交单”等。翻译时应特别小心,一个字母之差,就可能◥带来重大经济损失。


5. 倍数词


如果是英译汉,要注意“增加了……倍”与“增加到……倍”或“是原来的……倍”的区别。表示减少,要注意汉语的表达习惯,一般不译⊙成“减少……倍”,而是化成分数或百分数。


6. 数字


使用数字,比如:152 348.00,翻译时千万不能遗漏小∴数点,否则酿成大错。书写数字,有时使用分节号,如上面这个数字还可ㄨ写成152,348,不要误把分节号当作小数点,译成152.348,结果相差1000倍。如果是英文数卐字,特别注意“billion”的用法。在美国♀和法国,billion等于“十亿”,即1000000000。在英国和德国则等于“兆”(万亿),即1000000000000。另外,使用数字也应注◣意数字前后的“近”、“多”、“约”、“左右”等表示分寸的字样。


厦门翻译公司



获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger