常见翻译问题解答

翻译必须回归美学

翻译从诞生之日起就与美学结了缘,因为没有一位译者可以不做语言审美就能下笔或开口。即便是出口成章的人,他那过人※的“成章之术”也是经他多年“修炼”,获得了语言审美经验积淀的成果。翻译离不开语言审美。下面,我们不妨来做个翻译的过程分析。


概括来说,整个翻译过程可以分为两个阶段、十二项任务,如下所示:


第一阶♀段原语分析——


任务1 语言结构分析 [按语法析出词句结构]


任务2 语义结构分析 [按结构析出词句意义]


任务3 语段结构分析 [按语段分↓布析出段落意义]


任务4 篇章结构分析 [按篇章结构析出文本整体意义]


任务5 文化分析 [语言文化内涵及价值判〖断]


任务6 修辞分析 [词、句、段、篇的语言审美信息扫描及转换]


任务7 风格分析 [原语风格信息扫描及转换对策考→量]


任务8 词语及文本意涵、意蕴分析 [超原语文本分析及转换对策考量]



第二阶段译⌒ 语构建——


任务9 语义转换的择善从优 [意义的审美优化]


任务10 句式转换的择善从优 [句子形式的☆审美优化]


任务11 句段篇章行文的▼择善从优 [译语叙事逻辑和行文的审美优化]


任务12 译语风格优化 [译语文本整体的审美效果考量]


可以〗看得很清楚,在以上十二项任务中只有四项(1—4)与语言学有关,其他八项任务都与语言审美息息相关。因此,翻译学应理所当然地归属于语言美学,成为美学的重要分支。二三十年来,我们一直认为翻译学隶属于“语言学一应用语言学”,认为它只是学好外语的基本手段之一,翻译学“被沦为”语言学的“附庸”,看来应该说是一个“历史的误会”。1976年,朱光潜】在新版《西方美♀学史》的序言中写道:“美学由文艺批评、哲学和自然科学的附庸发展成为一门独立的社会学科”的时代已经到来,翻译学由语言学和应用语言学的附庸发展成为一门独立的翻译学科的时代■也已经到来!现在投身于翻译美学研究的中青年才俊和业外的有识之士已经越来越多,翻译美学成果犹如山花烂漫呈现在学坛、蔚为景观的时代一定会到来!

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger