常见翻译问题解答

达尔文译本与叶笃庄的翻译

在我国,达尔文著作的翻译和传播,最早可追溯到1871年,我国学者华衡芳和美国传教士玛高温(John Macgowan)合作翻№译的《地学浅释》中就提到过勒马克(Lamark)和“兑尔平”(Dorwin)。1873年,上海《申报》介绍英国博士“大蕴”(即达尔文)的新书《人本》(即《人类的由来和性选择》)。1884年,丁韪良在《西方考略》中介绍生物学时,提到勒马克和达尔文的进⌒ 化论学说。令人诧异的是,“把欧美进化论的思想首先介绍到中国来的,是反对进化论的西洋传教士。不过,他们的那些介绍都是非常简单和不得要领的。更重要的是,他们回避了达尔文进化论的核心——自然选择理论。所以传教士的那▽些介绍,并没有在中国产生多大影响。”(叶笃庄,1991)直到严复翻译出版《天演论》,达尔文学说才真正在中国产生影响。《天演论》是根据赫胥黎(T.H.Huxley)于1894年出版的《进化论与≡伦理学论文集》(Evolution and Ethics and Other Essays)的两篇文章(“导论”和“进化论与伦理学”)编译而成的。


一个大的文化运动往往伴随着一个翻译运动,“五四”前后,翻译新思想、新科学渐成潮流♂。1902年和1903年,马君武先后将《物种起源》中◥最重要的第三章“生存竞争”和第四章“自然选择”译成中文,书名为《达尔文物竞篇》和《达尔文天√择篇》,分别单行出版。1920年,马君武又将达尔文《物种起源》(当时译名为▂“物种原始”)全文翻译出来,并翻译出版了《人类的由来及性选择》(当时译为“人类原始及类择”——The Descent of Man)。《物种原始》由中华书局出版,从1920-1936年,仅仅16年间,就再版了12次。解放战争】时期,周建人重译《物种


起源》,由香港生活书∩店出版。《物种起源》对人类思想和科学事业产生深远的影响,2013年10月英国《新科学家》杂志公布了最具影响力的10大科普书籍评选结果。该书排名第一,并被评为“有史以来最重要的思想”。(李大庆,2014)


在达尔文的所@ 有著作中,《物种起源》最显其要,不同时期都有重译本。解放后,周建人、叶笃庄、方宗熙重新合译,1954年由三联书店出版,后转给商务印书馆重印,1982年纳入《汉译世♀界学术名著从书》。1955年科学出版社出版了谢蕴贞的译本,其译◆稿是在1942-1944年完成的。1972年科学出版社又出版了陈世骧等的译本,这是在谢译本的基】础上完成的。1980年代初叶笃庄再次修订周、叶、方三人合译本。


虽然前人在翻译和传播达尔文思想上做了许多工作︻,但是,在我国全面、深入、系统地介绍达尔文学说、思想及其生平,集大成者非叶笃庄莫属,叶笃庄开启了翻译和传播达尔∮文著作的新时代。



(一)原本


原本是翻译工作的起始√点。叶笃庄一般以达尔文最后的版本作蓝本。《物种起源》有6个版本,叶笃庄采用第6版。《物种起源》的思想内容与上帝创造人类的宗教观念背道而驰。它的发表给宗教势力以沉重的打击,引起宗教界的极度●仇视和恐慌。宗教人◤士提出种种诡辩和责难。《物种起源》1859年11月24日出第1版,一个半月后出第2版,改正了一些拼音、标点、印刷、语法、措辞的错误。此后各版,达尔文在附录中▲回应同时代人的提问与批评,对于宗教方面的责难和辩解,达尔文有作正々面回应的,也有“违心的妥协,偏离原先的立场”(李大庆,2014)的。第6版中的宗教内容常令一般科技翻译工作者望而生畏,为之困惑。


总体来说,达尔文的语言并非完全平易。既有科学的、雄辩的ㄨ陈述,也有优美的、引人入胜的笔触(如散文《贝格尔号航行记》),还有幽深▓的、对当时宗教思想抗衡的表述。要驾驭达←尔文的文字,译者◥需要有超强的功力。



(二)参考多〇语译本


达尔文著作博大精深,文体风格多样,除了科学论著外,还有通信↘集、传记和散文。大量→的科学论证,对自然界的细微描述和对宗教问题的阐释和抵触,所有这些,既有与一般科〓技文体相同之处,也有达尔文本人在所处时代下形成的其他文体。为求充分理解,叶笃庄除反复钻研原文(英文)外,经常参阅达尔文著作的日译本、德译本和汉译本(方梦之,1991)。不同文种译本的对比研究,使他得以◢去伪存真、去粗取精,准确把握原文的精妙。


在《物种起源》和《动物和植物在家养下的变异》两书中都提到《古代中国百科全书》。据考证,达↑尔文所谓的《古代中国百科全书》就是北魏◥贾思勰的《齐民要术》。早在18世纪,巴ζ黎出版的《中国纪要》11卷中介绍《齐民要术》及明代邝璠的《便民图纂》的养羊技术。达尔文在著书过程中阅读了法文版的《中国纪要》中有关中国科技的章节,并♂且通过此书了解了《齐民要术》中关于人工选择的思想,予以引用并高度评介(叶笃庄,1991)。为此,叶笃庄在翻译以上两书时,不得不核对古书,因为回译要求原☆汁原味,不能按照原文依葫芦画瓢。对此,叶笃庄深有感慨地说㊣:“做翻译工』作,是需要下一番苦功的。”(叶笃庄,1991)



(三)术语


术语是某一特定学科区别于其他学科的重要标志之一。术语的意义必须以明确定义的科学概念为↙基础,具有单一的理性意义和感性色彩,它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素,也是促进学科建设的有力工具。在叶笃庄翻译达尔文之前已有一批现成的术语可供使用,但有的表述不确,需要斟酌。马君武「翻译的《达尔文物竞篇》和《达尔文天择篇》这两个单行本所用的术语,如“物竞”、“天择”、“天演”、“物种”等,都是沿用严复在《天演论》中所创译的术语。但进化论的早期翻译受日文的影响,所用的“遗传”、“变异”、“杂交”等术语,显然来


源于日本的有关著作。从严复的《天演论》到马君武的《物竞篇》、《天择篇》,都是将Natural Selection译为“天择”,将Struggle for Existence译为“物竞”。但《动物进化论》则分别直接使用日文译●语:“自然淘汰”和“生存竞争”。此后一个时期,这几个术语曾同时使用,后来“物竞”这个术语渐渐为╲“生存竞争”所代替,而“天择”则与日译“自然淘汰”相结合,成为“自然选择”。Struggle for Existence 主要指生物种类为生存而进行的激烈竞争,所以日译“生存竞争”更符合〓原意,予以采用。Natural Selection有保留有利变异、淘汰不利变异的双重意义。日译“自然淘汰”偏重于“淘汰”,而少了“保留”之意,所以译为“自然选择”更符合原意。(叶笃庄,1991)


厦门翻译公司



获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger